O poema CANÇÃO BÁQUICA, de Alexander Pushkin, versión galego-portuguesa de André Da Ponte

Alexander Sergueievitch Pushkin(em russo: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин; Moscovo, 26 de maio [calendário juliano] / 6 de junho de 1799 [calendário gregoriano] de 1799 — São Petersburgo, 29 de janeiro / 10 de fevereiro [calendário gregoriano] de 1837.  

CANÇÃO BÁQUICA

O que silenciou a alegria da voz?

Ressoai, corais licenciosas!

Vivei vós, virgens carinhosas

E esposas jovens amantes a nós!

Botai um copo cheio sem tardança!

De vinho a espumar.

No fundo da taça a jogar

Os anéis de aliança!

Erguei a taça, de vez seja finda!

Vivam as musas, a razão seja bem-vinda!

Queime o seu sagrado sol!

Como esta lâmpada se desvanece

Antes de acontecer a claridão

Assim a falsa sabedoria empalidece

Ante o sol imortal da razão.

Viva o sol, seja extinguida a escuridão!

(1825)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

Что смолкнул веселия глас?

Раздайтесь, вакхальны припевы!

Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас!

Полнее стакан наливайте!

На звонкое дно

В густое вино

Заветные кольца бросайте!

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори!

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

Пред солнцем бессмертным ума.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

(1825)

Texto em russo segundo a edição: Стихотворения 1825 г.• Датируется январем — сентябрем 1825 г. Напечатано Пушкиным впервые в «Стихотворениях А. Пушкина» изд. 1826 г., стр. 79. в отделе «Разные стихотворения». (Datado de janeiro a setembro de 1825. Impresso por Pushkin pola primeira vez na edição de “Poemas de A. Pushkin”. 1826, p. 79. na seção “Poemas Diferentes”)

Imagem: Duelo de Pushkin. Pintura de Adrião Volkov.

https://www.actualidadliteratura.com/wp-content/uploads/2018/06/pinturaadrian-volkov.jpg