CRISTO NO MONTE DAS OLIVEIRAS de Gérard De Nerval (1)

CRISTO NO MONTE DAS OLIVEIRAS de Gérard De Nerval (1)

TRADUÇÃO DO PRIMEIRO SONETO DE “CRISTO NO MONTE DAS OLIVEIRAS” DE GÉRARD DE NERVAL

 

CRISTO NAS OLIVEIRAS

Deus morreu! O céu está vazio…
Chorai! Crianças, vós já não tendes pai!

JEAN-PAUL

I

Quando o Senhor, erguendo aos céus seus magros braços,
Sob as árvores santas, qual fazem os poetas,
Perdido muito tempo nas suas dores secretas,
E se julgou traiçoado polos amigos lassos;

 

Tornou-se aos que o esperavam, abaixo de seus passos,
Sonhando em serem reis, ou sábios, ou profetas…
Mas torpes, iam dormindo tal qual as bestas quietas,
E bradou: «Não há Deus! Não!», com força nos espaços.

 

Dormiam. «Meus amigos,sabeis acaso a nova?
Toquei  com minha fronte a abóboda da cova;
Estou sangrando e roto, com um sofrer infindo!

» Irmãos, eu enganei-vos. Abismo! Abismo! Abismo!

Falta-nos o deus na ara onde,  eu vítima, cismo…
Não há Deus! Deus morreu!» E eles seguem dormindo!

Gérard de Nerval (Paris, 22 de maio de 1808 – Paris, 25 de janeiro de 1855)

[Tradução segundo a edição de Les Chimères de Michel Lévy frères, 1856]

Le Christ aux Oliviers

 

Dieu est mort! le ciel est vide…
Pleurez! enfants, vous n’avez plus de père!

JEAN-PAUL

I

Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras
Sous les arbres sacrés, comme font les poètes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats ;

Il se tourna vers ceux qui l’attendaient en bas
Rêvant d’être des rois, des sages, des prophètes…
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des bêtes,
Et se prit à crier : “Non, Dieu n’existe pas !”

Ils dormaient. “Mes amis, savez-vous la nouvelle ?
J’ai touché de mon front à la voûte éternelle ;
Je suis sanglant, brisé, souffrant pour bien des jours !

“Frères, je vous trompais. Abîme ! abîme ! abîme !
Le dieu manque à l’au…tel où je suis la victime…
Dieu n’est pas ! Dieu n’est plus !” Mais ils dormaient toujours!

 

 

Gérard de NERVAL   (1808-1855)

FOTO DO POETA TIRADA POR FÉLIX NADAR:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/03/F%C3%A9lix_Nadar_1820-1910_portraits_G%C3%A9rard_de_Nerval.jpg

 

 

CASTRO DE VILAPENE. CONTANDO AS PEGADAS CELTAS.

CASTRO DE VILAPENE. CONTANDO AS PEGADAS CELTAS.

CASTRO DE VILAPENE. CONTANDO AS PEGADAS CELTAS.

VILAPENE.

Parroquia do Concello de Cospeito, na Comarca da Terra Chá,  aldea pintureira cunha vida tranquila. Como en tódala Comarca,  contamos con restos da cultura castrexa,  entre estos o castro de Vilapene,  non disponemos se datos, pero puido ser habita

 

do no secúlo VI a.c., non quedan apenas vestixios neste momento, o castro quedou soterrado polo tempo e pola man do home. Situado nk lugar máis elevado da parroquia, estratéxico para a defensa da comunidad castrexa.

Nas miñas lembranzas de cando nena, están as engrobas as covas, que servían de saída de emerxencia, aló polo

ano 1966 lembro unha casa, mellor dito os seus restos, nela os veciños facial honrra os difuntos, cando falecia un, a ofrenda era comer pan e queixo na súa memoria, dentro da formación circular de pedra había terra, enrriba da mesma poñian palla e unhos manteis, e deseguido comíase.

O castro era unha pequena defensa cara o exercitoromano.Debido a cristianización da man dos mesmos, foi levantada como en moitos outros castros a Igrexa  de Vilapene,desta maneira as festas paganas; pasaron a ser cristianas. Aquí xace a historia.

VEÑO   CONTARCHE.

Veño dunha aldea da chaira para contarche, que ali os ventos zoan manos e agariman, onde as lágoas fan de espello, o bico da herba ten a frescura dos tempos.

Lembro os Irmandiños cando paso ao carón da torre Caldaloba, na Pena Branca de Cospeito agarda a fada das fontes, na fraga de Sapiñeiros miro como a premeira vez a pedra dos Mouros.

Na lágoa de Cospeito sae o camiño a lenda do pobo de Valvarde; Veño do castro de Vilapene, sento un pouco no vello cruceiro, camiño cruz abaixo cara o río do fulin, e pouco a pouco chego a Ponte do Bao.

Traio no vento ,o recendo do trigo do muiño da Consueliño, da pedra e do rosmar da vella peneira, daquela presa chea de troitas, a lembranza do meu pai collendoas a man, cando eu era unha nena.

Veño dos tempos pasados, de xente de antes, de cómaros verdes,teño que contarche o asubío dos homes cando acababa a tarefa, ¡ ufaban nas eiras  !

Veño de grandes estivas,  de fouces segando e de mallas nas eiras, do pai cantando e da avóa levando o compás coas pernas. Veño da Terra Chá, de suaves lombas, de verdes prados,  de xente que garda o frescor dos tempos, traio o ouveo do lobo nas noites de lúa chea.

Ana Mar Fraga Rábade.