
A MUSA ENFERMA de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)
A MUSA ENFERMA
Oh! Minha pobre musa,, que é o que tens, meu amor?
Os teus olhos estão cheios polas visões nocturnas,
E vejo no teu rosto fulgurações de terror,
De loucuras e tremuras frias e taciturnas
Algum gnomo esverdeado ou duende sedutor
Verteram no teu corpo, pode ser, um amavio?
Talvez por um pesadelo foi, ou a visão dum pavor
Que te sufocou no fundo dum incrível macio?
Quanto bem quisera que tu, saudável e contente
Frequentasses as ideias excelentes na mente,
Que cristão latejante o sangue em ondas te pulsara.
Como copiosos toques de sílabas antigas
Onde reinam por seu lado os senhores das cantigas
Febo e o supremo Pã, o dono e senhor da seara
VII
LA MUSE MALADE
(Edição Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 22-23).
Ma pauvre muse, hélas ! qu’as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l’horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T’ont-ils versé la peur et l’amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin,
T’a-t-il noyée au fond d’un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu’exhalant l’odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rhythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phœbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.