A GIGANTA de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)
Das minhas traduções
A GIGANTA
Quando a Natura, antanho, cuja força é tanta,
a diário gerava o seu ser mais monstruoso,
quijera viver eu junto à jovem giganta,
qual aos pés da rainha um gato voluptuoso
Olhar como o seu corpo e sua alma florecia
e senti-la medrar entre os horríveis folguedos;
decifrar se alguma chama o coração lhe ardia
entre as úmidas névoas dos seus dous olhos quedos;
Percorrer a modo as suas curvas multiformes,
subir à vertente dos seus joelhos enormes,
e às vezes, no verão, de malefícios cheios,
Obrigam-lhe a deitar-se, sobre uma campa estranha
dormir languidamente à sombra dos seus seios,
dormir como uma aldeia ao pé duma montanha
XIX
LA GÉANTE
Segundo a edição. Poulet-Malassis et de Broise, 1857 (pp. 50-51).
Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.
J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux,
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux,
Parcourir à loisir ses magnifiques formes,
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,
Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.
http://4.bp.blogspot.com/-MwIOOTmtpd8/Ui4IY4gP5XI/AAAAAAAAOA4/0BP075AeXRs/s640/Imagem3.jpg