Das minhas traduções

 

 A GIGANTA

 

Quando a Natura, antanho, cuja força é tanta,

a diário gerava o seu ser mais monstruoso,

quijera viver eu junto à jovem giganta,

qual aos pés da rainha um gato voluptuoso

 

Olhar como o seu corpo e sua alma florecia

e senti-la medrar entre os horríveis folguedos;

decifrar se alguma chama o coração lhe ardia

entre as úmidas névoas dos seus dous olhos quedos;

 

Percorrer a modo as suas curvas multiformes,

subir à vertente dos seus joelhos enormes,

e às vezes, no verão, de malefícios cheios,

 

Obrigam-lhe a deitar-se, sobre uma campa estranha

dormir languidamente à sombra dos seus seios,

dormir como uma aldeia ao pé duma montanha

 

 

 XIX

LA GÉANTE

 

Segundo a edição. Poulet-Malassis et de Broise, 1857 (pp. 50-51).

 

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux,
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux,

Parcourir à loisir ses magnifiques formes,
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

 

http://4.bp.blogspot.com/-MwIOOTmtpd8/Ui4IY4gP5XI/AAAAAAAAOA4/0BP075AeXRs/s640/Imagem3.jpg