Das minhas traduções

 

SEPULTURA

 

Se uma lúgubre noite escura,

um bom cristão por caridade,

concede-te uma sepultura

nos entulhos de alguma herdade

À hora em que as estrelas graves

os seus cansos olhos fechar,

a aranha urdirá suas caves

e a cobra andará a criar;

 

Tua condenada  cabeça

escuitará com certeza

durante anos as conspirações

 

dos lobos seu cavo ouvear

às loucas bruxas difamar

e as ruins intrigas dos ladrões

 

 

LXX

SÉPULTURE

Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 150-151).

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits ;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

http://elcoloquiodelosperros.weebly.com/uploads/2/5/3/3/25330873/8827109.jpg