Das minhas traduções
SEPULTURA
Se uma lúgubre noite escura,
um bom cristão por caridade,
concede-te uma sepultura
nos entulhos de alguma herdade
À hora em que as estrelas graves
os seus cansos olhos fechar,
a aranha urdirá suas caves
e a cobra andará a criar;
Tua condenada cabeça
escuitará com certeza
durante anos as conspirações
dos lobos seu cavo ouvear
às loucas bruxas difamar
e as ruins intrigas dos ladrões
LXX
SÉPULTURE
Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 150-151).
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits ;
Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
http://elcoloquiodelosperros.weebly.com/uploads/2/5/3/3/25330873/8827109.jpg