Das minhas traduções

  

PERFUME EXÓTICO

 

Quando, cerrando as pálpebras, numa tarde ardente,

aspiro a fundo o aroma dos teus seios fogosos,

vejo ao longe esbarar litorais radiosos,

por faiscas deslumbrados dum vivo sol dolente

 

Uma calma e serena ilha que nos traz à mente

árvores singulares e frutos saborosos;

Homens cujos corpos são esguios e vigorosos,

e mulheres cujo olhar brilha à nossa frente.

 

Guiado por teu aroma às paragens mais belas,

enxergo um porto cheio de mastros e de velas,

exaustos por percorrer os mares estrangeiros.

 

Enquanto o subtil cheiro do verde tamarindo,

que polo litoral se espalha e que eu bem vou ulindo,

se junta na minha alma à  voz dos marinheiros

 

 

PARFUM EXOTIQUE

 

(Segundo a edição póstuma: Michel Lévy frères, 1868, Œuvres complètes, vol. I, p. 118).)

 

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

 

 

Retrato de Baudelaire, por Gustave Courbet

 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/07/Gustave_Courbet_033.jpg