Das minhas traduções

  

O HOMEM E O MAR

 

Homem livre, sempre has de querer o mar!

É como a tua alma, um espelho fulgente

na essência infinita do coração ardente

e teu espírito é pego a amargurar.

 

Te agrada afundar na tua própria imagem;

a cinges com olhos e braços, teu amor

por vezes se ocupa em seu certo rumor

no ruído da queixa altiva e selvagem

 

Sodes ambos tenebrosos e discretos;

Homem, ninguém explorou os teus paroxismos,

Mar!, ninguém sabe dos teus fundos abismos;

ciumentos de guardar-vos os secretos!

 

E, contudo, há séculos inumeráveis

os dous vos bateis numa briga a braçagem,

De tal jeito amais a luita selvagem,

Oh eternos que lutais, oh, irmãos implacáveis!

 

 

XIV

L’HOMME ET LA MER

 

Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 36-37).

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

 

 

http://4.bp.blogspot.com/-U6xH4WB9xgo/Uuhoxah4FuI/AAAAAAAAAXI/KEbRxFnpqMc/s1600/Charles-Baudelaire.jpg