DAS MINHAS TRADUÇÕES
TRADUÇÃO DO TERCEIRO SONETO DE “CRISTO NO MONTE DAS OLIVEIRAS” DE GÉRARD DE NERVAL

 

III

«Ó! Imóvel Destino, sentinela silente,

Fria Necessidade!… Fadário que te integras

Sob a neve eterna das esferas negras,

E o desmaiado cosmos enfrias lentamente,

 

»Sabes bem o que fazes, potência original,

De teus fantasmais sois, que entre si se desfazem…

Estás certo em transmitires o teu alento imortal,

Entre um mundo que morre e os outros que renascem?…

 

»Ó pai meu! És tu que sento dentro da minha carne?

Tens poder de vida acaso e de ressuscitar-me?

Ou talvez sucumbiste sob a força postrema

 

»Daquele anjo escuro que marcou o anátema?…

Pois me sento sozinho a chorar e a sofrer,

E se eu morro, ai de mim! É tudo vai morrer!

 

[Tradução segundo a edição de Les Chimères de Michel Lévy frères, 1856]

 

III

“Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Nécessité !… Hasard qui, t’avançant
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Refroidis, par degrés, l’univers pâlissant,

“Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils éteints, l’un l’autre se froissant…
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l’autre renaissant ?…

“O mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort ?
Aurais-tu succombé sous un dernier effort

“De cet ange des nuits que frappa l’anathème ?…
Car je me sens tout seul à pleurer et souffrir,
Hélas ! et, si je meurs, c’est que tout va mourir

 

Rua da Velha Lanterna (Rue de la Vieille -Lanterne) onde se enforcou o poeta, segundo Edmond de Goncourt, 14 de dezembro de 1894, no Jornal de Edmond & Jules de Goncourt

http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/wp-content/uploads2012_2/goncourt_vieillelanterne.jpg