Das minhas traduções
A VIDA ANTERIOR
Muito tempo morei sob um pórtico alto
onde os sóis do mar tingia de mil cores,
e onde os pilares firmes, dominadores,
mudavam à noite em grutas de basalto
Chegavam até mim formas de harmonia
nas ondas flamejantes e misturados
acordes deslumbrantes agigantados
no crepúsculo que ao meu olhar fugia.
Foi lá onde vivi deleitosas calmas
em meio do azul, das ondas e dos lumes
E escravos despidos cheirando perfumes
refrescando minha testa com as palmas,
e cuja missão era apenas descobrir
segredos da dor a me fazer carpir.
XI
LA VIE ANTÉRIEURE
Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 32-33).
J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Charles Baudelaire pintura em óleo sobre tela de Émile Deroy – 1844
http://3.bp.blogspot.com/-8ikN0XesMns/TxjVzzvhe2I/AAAAAAAABls/QP7JQHji9x8/s1600/ben20_deroy_001f.jpg