A TUMBA DE EDGAR POE
Como a Eternidade cabal o converte
Ergue-se o Poeta de estoque soltado
O seu siglo não conheceu amedrentado
Quanto que nessa voz tinha a morte alerte!
Eles, com torpe surpresa que a hidra adverte
Dar um sentido puro e mais alteado
Bradam com a voz cheia o feitiço tomado
No negro nascente que sem honra verte.
Do solo e a nuvem contrários, ó enlevo!
Se a ideia não dá para baixo-relevo
Da que a tumba de Poe orna deslumbrante;
Abatido bloco dum revês escuro
Que o grande granito seu terminal levante
Os negros voos esparsos no futuro.
LE TOMBEAU D’EDGAR POE
Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.
Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.
Stéphane Mallarmé, de verdadeiro nome Étienne Mallarmé, (Paris, 18 de março de 1842 – Valvins, comuna de Vulaines-sur-Seine, 9 de setembro de 1898).
Texto em francês apanhado da edição Stephane Mallarmé, Poésies, classiques français, Bookking International, Paris, 1993, página 81.
https://www.zendalibros.com/wp-content/uploads/2018/04/poemas-de-mallarme.jpg