XVII

A BELEZA

 

Sou bela como um sonho de pedra, ó mortais,

E meu seio, onde à vez foi machucada a dor,

Foi criado para dar ao poeta amor

Eterno e mudo como os mudos materiais.

 

No azul, como esfinge incompreendida, a reinar,

Junto o branco cisne e o coração de neve fria;

Ódio os movimentos que sempre as linhas desvia;

Nem sei bem o que é rir, nem sei o que é chorar.

 

Os poetas, ante as minhas atitudes fátuas,

Que cópio, se diria, às mais nobres estátuas,

em sofismas graves os seus dias vão gastar;

 

Possuo para encantar a tão dóceis amantes

os puros espelhos que a tornaram deslumbrantes:

Meus olhos, meus grandes olhos de eterno brilhar.

 

 

XVII

LA BEAUTÉ

Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes devant mes grandes attitudes,
Qu’on dirait que j’emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études;

Car j’ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les étoiles plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

 

[Les Fleurs du mal (1857), Poulet-Malassis et de Broise, 1857 (p. 46-47).]

 

 

http://www.clubdelecturazamora.com/wp-content/uploads/2018/02/Charles-Baudelaire-150×220.jpg