por Andre da Ponte | Jun 23, 2017 | Autores/as, Creación, Xeral
Das minhas traduções
UM GENIAL POETA ROMENO, MIHAI EMINESCU, TRADUZIDO EM GALEGO – PORTUGUÊS.
Na tradução tentei não só ser o mais fiel possível ao texto em romeno, mas também à estrofe poética que “traduzi” em quadras ao jeito popular galego-português.
Ó, FICA…!
“Ó, fica, fica comigo,
quero-te, te adoro tanto!
Todos teus desejos, todos
tão só eu sei escuitá-los.
Na sombra longa da lua,
a princesa te assemelho,
que se reflete nas águas
com seus doces olhos negros.
E entre o rumor das ondas
e entre o ondear das ervas,
fago te escuitar, misterioso,
como rebanho das cervas.
Vejo te feliz, suspensa,
como cantas em voz baixa
e na água reluzente
teu pezinho nu avanças.
Ao ver da lua cheia
sua luz nos lagos ficar-se,
são um instante teus anos
e os séculos um instante”.
Terno, o bosque assim falou,
movendo seus altos ramos.
A seu convite assobiei
e sai rindo pra o campo.
Hoje quisesse voltar;
já nada compreenderia…
Diz tu, infância, onde vai
teu bosque daqueles dias?
(Convorbiri literare, 1 de fevereiro de 1879)
Mihail Eminescu (Botoșani, 15 de janeiro de 1485 — Bucareste, 15 de junho de 1889)
[Traduzido do romeno para galego – português desde LUCEAFĂRUL şi alte poezii, Corĭnt, Clasici Romani, Bucureşti, 2004, páginas 32-33]
O, rămâi…
“O, rămâi, rămâi la mine –
Te iubesc atât de mult!
Ale tale doruri toate
Numai eu ştiu să le-ascult;
În al umbrei întuneric
Te asamăn unui prinţ,
Ce se uit-adânc în ape
Cu ochi negri şi cuminţi;
Şi prin vuietul de valuri,
Prin mişcarea naltei ierbi,
Eu te fac s-auzi în taină
Mersul cârdului de cerbi:
Eu te văd răpit de farmec
Cum îngâni cu glas domol,
În a apei strălucire
Întinzând piciorul gol
Şi privind în luna plină
La văpaia de pe lacuri,
Anii tăi se par ca clipe,
Clipe dulci se par ca veacuri.”
Astfel zise lin pădurea,
Bolţi asupră-mi clătinând –
Şuieram l-a ei chemare
Ş-am ieşit în câmp râzând.
Astăzi chiar de m-aş întoarce
A-nţelege n-o mai pot…
Unde eşti, copilărie,
Cu pădurea ta cu tot?
(Convorbiri literare, 1 februarie 1879)
FOTO DO GRANDE POETA TIRADA EM 1878.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/Mihai_Eminescu_27.jpg
por Andre da Ponte | Jun 22, 2017 | Autores/as, Creación, Xeral
Das minhas traduções
UM GENIAL POETA ROMENO, MIHAI EMINESCU, TRADUZIDO EM GALEGO.
Conhece-se nos países de língua galego-portuguesa a Mihai Eminescu? Penso que, infelizmente, práticamente nada se sabe deste genial poeta que pode, e ainda se deve, comparar com Camões ou Rosalia de Castro entre nós-outros.
Eu devo este conhecimento e prazer de ler cada dia o poeta nacional da Romênia e da Moldávia à minha querida amiga romena e, muito boa soprano aliás, Ana Cioca, hoje morando de volta na Romênia. Vai para ela, que tanto gostava da língua galego-portuguesa, esta tradução com toda a saudade na alma.
(Como sempre, o texto na língua original vai em baixo da minha tradução)
Espero gostem.
MELANCOLIA
É como se abrisse entre as nuvens uma porta,
para que a rainha da noite passe morta.
Ó, dorme, dorme em paz entre milhares de fachas,
baixo a tua tumba azul e o sudário de prata,
em teu grande mausoléu, abóbada dos céus,
tu, doce e adorada noturna soberana!
O mundo na sua largura jaz baixo o orvalho,
que reveste dum véu de luz aldeias e campas;
o ar cintila e como a cal alvos
brilham os edifícios, as ruínas solitárias.
O campo-santo, mudo, de cruzes rotas, vela;
sobre uma cruz, há, gris, uma coruja parada,
o campanário range, as traves ressoam,
e o demo, diáfano, atravessando o ar,
roça de leve o bronze com as suas asas,
arrancando um lamento, uma onda de dor.
……………………………………………….. A igreja derrubada
mantem-se piedosa e triste e muda e velha,
e através seus vidros rotos assobia o vento;
dissera-se um ensalmo do que se ouvem palavras.
Dentro, sobre os muros antes de ícones cheios,
apenas ficaram as contornas assombradas,
e como sacerdote, um grilo vai tecendo
a sua ideia escura enquanto dobra uma traça.
………………………………………………………………………………
Foi a fé quem pintou os ícones dos templos,
ela quem encheu de contos mágicos minha alma,
mas o trovão e o vaivém da vida
apenas me deixaram sombras e tristes pegadas.
Em vão busco hoje meu mundo no meu cérebro
porque ferrugento e velho só nele um grilo canta;
bate meu coração baixo da minha mão
como se uma ataúde roesse uma traça.
Quando penso a minha vida, vejo-a que esbara
lentamente por lábios estrangeiros contada,
como se minha não fosse, como se fosse um aborto.
Quem é este que conta a minha vida de cor
tão bem que mesmo o escuito e rio da dor
como se fosse alheio?… Faz tempo que estou morto.
(Publicado em Convorbiri literare, 1 de setembro de 1876)
Mihail Eminescu (Botoșani, 15 de janeiro de 14850 — Bucareste, 15 de junho de 1889)
[Traduzido do romeno para o galego desde LUCEAFĂRUL şi alte poezii, Corĭnt, Clasici Romani, Bucureşti, 2004, páginas 27-28]
MELANCOLIE
Părea că printre nouri s-a fost deschis o poartă,
Prin care trece albă regina nopţii moartă. –
O, dormi, o, dormi în pace printre făclii o mie
Şi în mormânt albastru şi-n pânze argintie,
În mausoleu-ţi mândru, al cerurilor arc,
Tu adorat şi dulce al nopţilor monarc!
Bogată în întinderi stă lumea-n promoroacă,
Ce sate şi câmpie c-un luciu văl îmbracă;
Văzduhul scânteiază şi ca unse cu var
Lucesc zidiri, ruine pe câmpul solitar.
Şi ţintirimul singur cu strâmbe cruci veghează,
O cucuvaie sură pe una se aşează,
Clopotniţa trosneşte, în stâlpi izbeşte toaca,
Şi străveziul demon prin aer când să treacă,
Atinge-ncet arama cu zimţii-aripei sale
De-auzi din ea un vaier, un aiurit de jale.
Biserica-n ruină
Stă cuvioasă, tristă, pustie şi bătrână,
Şi prin fereste sparte, prin uşi ţiuie vântul –
Se pare că vrăjeşte şi că-i auzi cuvântul –
Năuntrul ei pe stâlpii-i, păreţi, iconostas,
Abia conture triste şi umbre au rămas;
Drept preot toarce-un greier un gând fin şi obscur,
Drept dascăl toacă cariul sub învechitul mur.
……………………………………………………………..
Credinţa zugrăveşte icoanele-n biserici –
Şi-n sufletu-mi pusese poveştile-i feerici,
Dar de-ale vieţii valuri, de al furtunii pas
Abia conture triste şi umbre-au mai rămas.
În van mai caut lumea-mi în obositul creier,
Căci răguşit, tomnatec, vrăjeşte trist un greier;
Pe inima-mi pustie zadarnic mâna-mi ţiu,
Ea bate ca şi cariul încet într-un sicriu.
Şi când gândesc la viaţa-mi, îmi pare că ea cură
Încet repovestită de o străină gură,
Ca şi când n-ar fi viaţa-mi, ca şi când n-aş fi fost.
Cine-i acel ce-mi spune povestea pe de rost
De-mi ţin la el urechea – şi râd de câte-ascult
Ca de dureri străine?… Parc-am murit de mult.
(Comvorbiri literare, 1 septembrie 1876)
FOTO DO GENIAL POETA TIRADA EM 1869
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/Eminescu.jpg