A UMA PASSANTE de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)

A UMA PASSANTE de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)

Das minhas traduções

 

A UMA PASSANTE

 

A rua em torno era um trémulo alarido.
De luto, alta e delgada, com dor majestosa,
Passou uma mulher, com sua mão fastuosa.
Erguia e baloiçava a lista do vestido.

Agil, nobre, tinha a perna de estátua fina.
Como excêntrico parvo, afouto eu lhe bebia
No olhar, lívido céu, emergindo a ventania,
A doçura que encanta e o prazer que assassina.

Um lôstrego… e já a noite! – Efêmera beldade
A sua olhada fixo-me nascer por outra vez,
Mais nunca te verei senão na eternidade?

Longe daqui! tarde demais! “nunca” talvez!
Nem sabes onde é que eu vou, pois desapareceste,
Oh,tu! que eu amaria. Oh tu, Que o soubeste!

 

 

À UNE PASSANTE

 

Segundo a edição. Michel Lévy frères, 1868 (Œuvres complètes, vol. I, p. 270)

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse ,
Une femme passa, d’ une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de stautue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair…puis la nuit! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’eternité?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! “jamais” peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

 

http://elpulso.hn/wp-content/uploads/2016/08/Flix_Nadar_1820-1910_portraits_Charles_Baudelaire_21.jpg