A MUSA VENAL de Baudelaire (traducido ao galego por André Da Ponte)
A MUSA VENAL
Musa da minha alma, oh! principesca amante,
terás no Janeiro dos ventos irados
durante as tardes de neve tiritante,
pra te quentar um guiço os teus pés gelados?
Terás onde aquecer o colo brilhante
com mornos raios polos cristais filtrados?
Com bolso vazio e a casa agonizante
roubarás o ouro dos céus iluminados?
Precisas para obter o teu pão diário,
como acólito remexer o incensário,
cantar o Te Deum sem crer no seu favor.
Ou, como boneco faminto, mostrar
o rir aquoso do teu choromingar
quando gargalhas o teu vulgar pudor!
VIII
LA MUSE VÉNALE
Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 24-25).
Ô muse de mon cœur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l’or des voûtes azurées ?
Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de chœur, jouer de l’encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu’on ne voit pas,
Pour faire épanouir la rate du vulgaire.
Autorretrato
http://img.over-blog.com/196×300/1/28/77/10/saoutchik/Baudelaire.jpg