SEPULTURA de Charles Baudelaire (versión ao galego de André Da Ponte)

SEPULTURA de Charles Baudelaire (versión ao galego de André Da Ponte)

Das minhas traduções

 

SEPULTURA

 

Se uma lúgubre noite escura,

um bom cristão por caridade,

concede-te uma sepultura

nos entulhos de alguma herdade

À hora em que as estrelas graves

os seus cansos olhos fechar,

a aranha urdirá suas caves

e a cobra andará a criar;

 

Tua condenada  cabeça

escuitará com certeza

durante anos as conspirações

 

dos lobos seu cavo ouvear

às loucas bruxas difamar

e as ruins intrigas dos ladrões

 

 

LXX

SÉPULTURE

Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 150-151).

 

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits ;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

 

http://elcoloquiodelosperros.weebly.com/uploads/2/5/3/3/25330873/8827109.jpg