DOM JOÃO NOS INFERNOS

DOM JOÃO NOS INFERNOS

Das minhas traduções

 

 

DOM JOÃO NOS INFERNOS

 

 

Quando às águas de sub terra Dom João baixar

e desde que pagou a Caronte o óbulo extremo,

um mendigo, qual Antístenes, de fero olhar

e fortes e rijos braços pegou em cada remo.

 

Sob o firmamento negro e com roupas rasgadas,

igual a um rebanho de vítimas inocentes

trás dele se arrastravam com queixas prolongadas.

mulheres perturbadas com seus seios pendentes

 

Com risos, Sganarelo, pedia-lhe com premura

seu soldo, ao passo que Dom Luis, de trémula mão,

mostrava aos mortos errantes daquela clausura

o filho que escarnecera das cãs dum ancião.

 

Tremendo a delgada e casta Elvira no seu luto,

junto ao pérfido esposo, que foi o seu amante outrora,

parecia pedir um sorriso, o final tributo,

onde brilhasse a ternura duma primeira hora.

 

Teso, um gigante de pedra, a  barca gobernada

ao timão, de arnês, ia sulcando a água escura,

mas  o tranquilo herói, se apoiando na sua espada

sem dignar-se olhar mais nada, só via a singradura.

 

 

XV

DON JUAN AUX ENFERS

 

Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 38-39).

 

Quand Don Juan descendit vers l’onde souterraine
Et lorsqu’il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l’œil fier comme Antisthène,
D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.

Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
Derrière lui traînaient un long mugissement.

Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.

Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l’époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.

Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir ;
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait le sillage et ne daignait rien voir.

 

 

https://resteaulit.files.wordpress.com/2014/12/baudelaire.jpg?w=222&h=300

 

 

A VIDA ANTERIOR de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)

A VIDA ANTERIOR de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)

Das minhas traduções

 

A VIDA ANTERIOR

 

Muito tempo morei sob um pórtico alto

onde os sóis do mar tingia de mil cores,

e onde os pilares firmes, dominadores,

mudavam à noite em grutas de basalto

 

Chegavam até mim formas de harmonia

nas ondas flamejantes e misturados

acordes deslumbrantes agigantados

no crepúsculo que ao meu olhar fugia.
Foi lá onde vivi deleitosas calmas

em meio do azul, das ondas e dos lumes

E escravos despidos cheirando perfumes
refrescando minha testa com as palmas,

e cuja missão era apenas descobrir

segredos da dor a me fazer carpir.

 

 

XI

LA VIE ANTÉRIEURE

 

Segundo a edição: Poulet-Malassis et de Broise, 1861 (pp. 32-33).

 

J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

 

 

 

Charles Baudelaire pintura em óleo sobre tela de Émile Deroy – 1844

 

http://3.bp.blogspot.com/-8ikN0XesMns/TxjVzzvhe2I/AAAAAAAABls/QP7JQHji9x8/s1600/ben20_deroy_001f.jpg