Soneto do vinho, de Jorge Luis Borges, vertido ao galego por André Da Ponte
SONETO DO VINHO Em que reino, que século, sob qual silenciosa Conjunção dos astros, em que secreto dia Que o mármore não salvou, foi a valorosa E singular ideia de inventar a alegria? Com outonos de ouro a inventaram. O vinho Flui vermelho por sobre as gerações Como o...
Poesía en feminino en San Sadurniño e encontro cultural en Caldaloba, por Antón de Guizán
Un ano máis, o 15 de setembro, a concellaría de igualdade de San Sadurniño ten programado o recital poético POESÍA EN FEMININO, para o que a Concelleira Ana B. Gundín ten confiado nos colectivos chairegos NPG Nova Poesía Guitirica e CulturaliaGZ para a súa...
MOSTRA INTERACTIVA DE XOGOS TRADICIONAIS, a cargo de XOTRAMU, de Muimenta
SÁBADO, 25 DE AGOSTO, 17:00-LUGAR DA XIRA, NO CAMPO DE FUTBOL POR RIBA DAS PISTA DE TENIS DA MADALENA: MOSTRA INTERACTIVA DE XOGOS TRADICIONAIS, a cargo de XOTRAMU, de Muimenta.
INVENTARIO DE RETRANCA: HISTORIAS DE TRASMUNDO, con LOIS PÉREZ
VENRES, 24 DE AGOSTO, 22:00-NO AUDITORIO DE VILALBA: INVENTARIO DE RETRANCA: HISTORIAS DE TRASMUNDO, con LOIS PÉREZ
IESCHA: IX EXPOSICIÓN TAL COMO ERAMOS-FOTOS PARA O RECORDO
Cartaz e nota informativa do seguinte acto organizado polo Instituto de Estudos Chairegos en colaboración co Concello de Vilalba: IX EXPOSICIÓN TAL COMO ERAMOS-FOTOS PARA O RECORDO VENRES, 24 DE AGOSTO, 20:30-NA SALA DO AUDITORIO DE VILALBA
EL DESDICHADO de Gérard de Nerval, traducido ao galego por André Da Ponte
UM SONETO TRADUZIDO DE GÉRARD DE NERVAL E ALGUMAS NOTAS SOBRE O POEMA E O POETA FRANCÊS.. . O soneto que hoje coloco perante vós é um dos mais celebrados das letras francesas e, também, um dos mais enigmáticos a começar polo próprio título. Deste poema tão louvado...
A BRAÑA DE BOEDO, por Antón de Guizán
A homenaxe aos Tres da Lexía e a Alfonso Blanco en Santa Mariña, coincidín co naturalista de orixes vilaregas Manuel Freire, que ao pé do privilexiado mirador onde se levanta o monumento de Valdi, ensinoume desde o alto a Braña de Boedo e contoume que Guitiriz conta...
A PONTE MIRABEAU de Guillaume Apollinaire, versión ao galego-portugués de André Da Ponte
Do poeta francês Guillaume Apollinaire (nome de pia, Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Waż-Kostrowicki, Roma, 26 de agosto de 1880 — Paris, 9 de novembro de 1818) nascido em Roma de mãe polaca e pai italiano, viveu primeiro em Mônaco, e depois em Nice. Com 18...
Ámote… non te quero.
ÁMOTE coa intensidade dunha raiola de sol ás trés da tarde. Ámote coa luz fermosa da lúa chea unha noite estrelada. Ámote na liberdade que dá o amor cando é ceibe, sen vencellos, sen cancelas... nesa liberdade que tiven... negada. Ámote para que me extrañes... cando...








