IL CANZONIERE – RERUM VULGARIUM FRAGMENTA de Francesco Petrarca (Soneto CCXCII traducido ao galego por André Da Ponte)
Das minhas traduções UM SONETO DE FRANCESCO PETRARCA TRADUZIDO PARA GALEGO-PORTUGUÊS CCXCII Os olhos que eu cantei tão vivamente, e os braços, mãos e pés e o doce viso que me tinham tão fora do meu siso fazendo-me distinto da outra gente;...
O ALBATROZ de Charles Baudelaire (versión galega de André Da Ponte)
Das minhas traduções Do genial poeta francês Charles-Pierre Baudelaire (Paris, 9 de abril de 1821 – Paris, 31 de agosto de 1867), Baudelaire é um dos fundadores da tradição da moderna poesia, junto com o norte-americano Walt Whitman. Aqui traduzo um...
DEVAGAR
Feixe de ideas en continuo movemento, que se xuntan contigo na cavidade do universo. Noites que falan de censuras e de paixóns alleas, eu fico en soidade diante dun mundo que queima estrofas, duns versos que esmorecen presos no lume cegador da inocencia... Nas brasas...
Ó, FICA…! de Mihai Eminescu (tradución ao galego de André Da Ponte)
Das minhas traduções UM GENIAL POETA ROMENO, MIHAI EMINESCU, TRADUZIDO EM GALEGO - PORTUGUÊS. Na tradução tentei não só ser o mais fiel possível ao texto em romeno, mas também à estrofe poética que “traduzi” em quadras ao jeito popular galego-português. ...
MELANCOLIA de Mihai Eminescu (versión galega de André Da Ponte)
Das minhas traduções UM GENIAL POETA ROMENO, MIHAI EMINESCU, TRADUZIDO EM GALEGO. Conhece-se nos países de língua galego-portuguesa a Mihai Eminescu? Penso que, infelizmente, práticamente nada se sabe deste genial poeta que pode, e ainda se deve,...
CHEGADO JÁ O CURSO DA MINHA VIA de Miguel Ângelo Buonarroti (tradución de André da Ponte)
Das minhas traduções Além de ser um genial debuxante, pintor, escultor, engenheiro e arquitecto (tantas cousas foi e sempre tão infinito!), Miguel Ângelo Buonarroti foi um extraordinário vate que plasmou em imelhoráveis poemas as incomuns qualidades que aquela...
VALADO
Quero ser valado forte contra o que baten os desexos, contra o que se esnaquizan as envexas e as xenreiras, ser muro de pedra rexa, para non deixar entrar ...
O SOLTEIRÃO de Leopoldo Lugones (versión galega de André Da Ponte)
Das minhas traduções UM POEMA DE LEOPOLDO LUGONES TRADUZIDO PARA O GALEGO DUMA EDIÇÃO DE JORGE LUÍS BORGES. Leopoldo Lugones é um dos mais celebrados poetas que tem dado a literatura argentina e ainda toda a literatura escrita em língua castelhana no século...
O LAGO de Alphonse De Lamartine.
Das minhas traduções O POEMA “O LAGO” DE ALPHONSE DE LAMARTINE TRADUZIDO PARA O GALEGO E UMA NOTA SOBRE O POEMA. É perto do lago de Bourget, na Saboia, que Lamartine escreveu este célebre poema, uma das obras mestras da literatura em francês e ainda de toda...






