{"id":5387,"date":"2019-03-10T23:10:12","date_gmt":"2019-03-10T22:10:12","guid":{"rendered":"http:\/\/culturaliagz.com\/?p=5387"},"modified":"2019-03-11T00:17:36","modified_gmt":"2019-03-10T23:17:36","slug":"quando-fores-velhinha-a-noite-a-luz-da-vela-de-pierre-ronsard-traducion-galego-portuguesa-de-andre-da-ponte","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/culturaliagz.com\/?p=5387","title":{"rendered":"QUANDO FORES VELHINHA, \u00c0 NOITE \u00c0 LUZ DA VELA.., de Pierre Ronsard, traduci\u00f3n galego-portuguesa de Andr\u00e9 Da Ponte"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image\"><a href=\"http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"899\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois-899x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5388\" srcset=\"http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois-899x1024.jpg 899w, http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois-263x300.jpg 263w, http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois-768x875.jpg 768w, http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois-1080x1230.jpg 1080w, http:\/\/culturaliagz.com\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si\u00e8cle-Mus\u00e9e-de-Blois.jpg 1353w\" sizes=\"auto, (max-width: 899px) 100vw, 899px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>SONETO DE PIERRE RONSARD E ALGO SOBRE O POETA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pierre\nde Ronsard (nascido em setembro de 1524, no Castelo de La Possonni\u00e8re, perto da\naldeia de Couture-sur-Loir na Vend\u00f4me, ao norte de\nLoir-et-Cher, a ambos lados do rio Loir, e falecido em 27 de dezembro de\n1585 no convento de Saint-Cosme em Touraine), \u00e9 um dos mais&nbsp; importantes, sen\u00e3o \u00e9 o mais excelso, dos\npoetas franceses. do s\u00e9culo XVI.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Denominado\ncomo &#8220;Pr\u00edncipe dos poetas e poeta dos pr\u00edncipes&#8221;, Pierre de Ronsard \u00e9\numa das figuras mais importantes na literatura po\u00e9tica europeia. Autor dum\nvast\u00edssimo trabalho que, em mais de trinta anos, focou tanto em poesia\ncomprometida e oficial no contexto de guerras religiosas com Hinos e Discursos\n(1555-1564), como no canto \u00e9pico com La Franciade (1572) ou a poesia l\u00edrica com\nas cole\u00e7\u00f5es Les Odes (1550-1552) e Les Amours (Les Amours de Cassandre, 1552,\nContinuation des amours, 1555 e Sonnets pour H\u00e9l\u00e8ne, 1578).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tentando\nimitar os autores cl\u00e1ssicos greco-latinos, Ronsard primeiro usou as formas da\node como no bel\u00edssimo poema Mignonne, allons voir si la rose&#8230; (Fermosa, vamos\nver se a rosa&#8230;) e o hino, mas ele usar\u00e1 cada vez mais o soneto que fora\nlevado para a Fran\u00e7a por Cl\u00e9ment Marot em 1536, usando primeiramente o\ndecass\u00edlabo: Mon dieu, mon dieu, que ma maistresse\nest belle!,&nbsp; (Meu deus, meu deus,\nque minha amante \u00e9 linda!), embora mais tarde inventado para a poesia francesa\no moderno metro do alexandrino: Quand vous serez\nbien vieille, soneto que vimos a traduzir.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A\ncole\u00e7\u00e3o de poemas Sonnets por H\u00e9l\u00e8ne foi encomendada pola rainha Catarina de\nMedici para a sua protegida e dama de honra, H\u00e9l\u00e8ne de Fons\u00e8que (filha de Ren\u00e9\nde Fons\u00e8que, bar\u00e3o de Surg\u00e8res e Anne de Coss\u00e9), para consol\u00e1-la pola perda de\nseu amante na guerra. Ronsard comprometeu-se a escrever-lhe uma cole\u00e7\u00e3o de\nsonetos, na forma do madrigal, em que elogia a sua beleza comparando-a com a\nbela Helena, hero\u00edna da Guerra de Tr\u00f3ia.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Uma\ngrande diferen\u00e7a de idade separava H\u00e9l\u00e8ne de Ronsard, que tem na altura quase\n45 anos, quando se encontram. Foi a rainha que encorajou Ronsard a cortejar\nH\u00e9l\u00e8ne por interposi\u00e7\u00e3o. A obra \u00e9 um trabalho de maturidade que celebra um amor\nplat\u00f4nico por uma mulher que permanece indiferente, ficando como uma obra\nmestra, n\u00e3o s\u00f3 da poesia francesa, mas de toda a arte ocidental. Ronsard\nbaseando-se na influ\u00eancia que exercia a longa e poderosa sombra de Petrarca e a\nfigura mitol\u00f3gica de Helena de Tr\u00f3ia constr\u00f3i uma obra cheia de lirismo,\nlanguidez e saudade.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Os\nSonetos para H\u00e9l\u00e8ne foram publicados em 1578 numa nova edi\u00e7\u00e3o de Des Amours.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ronsard\n\u00e9 um grande poeta que n\u00e3o deixa de admirar-nos, que nos surpreende, que nos\ncausa emo\u00e7\u00e3o polo seu sublime amor e por uma m\u00fasica nos seus versos duma\nbrilhantez e duma m\u00fasica que s\u00f3 pode ser ronsardiana e que nos transporta at\u00e9 a\nsua alma sabendo, como ele sabe, que as mulheres amadas h\u00e3o ser imortais quando\ndelas apenas fique poeira e esquecimento.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A\nsua suma eleg\u00e2ncia, a brilhantez do seu verso cincelado a golpe de fulgor na\nescolha da palavra justa, o acento ajustado e um rasgamento sem igual em toda a\nliteratura po\u00e9tica da Europa, fazem dele um poeta imprescind\u00edvel em cada\nbiblioteca e em cada mem\u00f3ria. Um poeta que, atrav\u00e9s das suas in\u00fameras doen\u00e7as:\nsurdez, reumatismo, doen\u00e7a de gota, ins\u00f3nia, deu, para as gera\u00e7\u00f5es seguintes,\numa obra que transpassar\u00e1 os s\u00e9culos, palavras acesas que chegam at\u00e9 n\u00f3s\nressoando desde factos concret\u00edssimos como um eco que nos atravessa pois para\nele somente a escritura po\u00e9tica permite guardar a lembran\u00e7a e imortalizar \u00e0\nbem-amada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rosard\n\u00e9 \u00fanico, excepcional, singular, incomum e l\u00ea-lo \u00e9 reviver uma das vozes mais\nbelas e aut\u00eanticas, mais fundas e verdadeiras de toda a poesia.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em>Nota.- O texto em franc\u00eas, na ortografia modernizada, foi colhido de \u201cUne for\u00eat de symboles. La Po\u00e9sie, une petite anthologie litt\u00e9raire\u201d, Les \u00c9ditions du Carrousel, Paris, 1999, p\u00e1gina 117.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>QUANDO FORES VELHINHA, \u00c0 NOITE \u00c0 LUZ DA VELA&#8230;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Quando fores velhinha, \u00e0 noite \u00e0 luz da vela,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sentada ao p\u00e9 do lume, enovelando e fiando,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dir\u00e1s, cantando meus versos, e te maravilhando:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8220;Ronsard me solenizava no tempo em que era bela.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">E livre do trabalho, ent\u00e3o, n\u00e3o h\u00e1 existir aquela,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Que ao cabo dos lavores, e meio dormitando,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Quando o meu nome escuitar n\u00e3o vaia despertando<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ao louvar j\u00e1 o esplendor que o teu nome revela.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sob o terra dura estarei e, fantasma desossado,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Entre as sombras dos mirtos ficarei, j\u00e1 repousado;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">E tu h\u00e1s estar em casa, velha, d\u00e9bil e abatida,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Chorando o meu amor e polo teu impass\u00edvel desd\u00e9m.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vive tu, sem mim aguardar, polo dia que vem:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">e colhe desde hoje as rosas que vai dando-te a vida.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE, AU SOIR \u00c0 LA CHANDELLE&#8230;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>\nQuand vous serez bien vieille, au soir \u00e0 la chandelle,<br>\nAssise aupr\u00e8s du feu, d\u00e9vidant et filant,<br>\nDirez chantant mes vers, en vous \u00e9merveillant:<br>\n\u00abRonsard me c\u00e9l\u00e9brait du temps que j\u2019\u00e9tais belle.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lors\nvous n\u2019aurez servante oyant telle nouvelle,<br>\nD\u00e9j\u00e0 sous le labeur \u00e0 demi sommeillant,<br>\nQui au bruit de mon nom ne s\u2019aille r\u00e9veillant,<br>\nB\u00e9nissant votre nom, de louange immortelle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Je serai\nsous la terre et, fant\u00f4me sans os,<br>\nPar les ombres myrteux je prendrai mon repos;<br>\nVous serez au foyer une vieille accroupie,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Regrettant mon amour et votre fier d\u00e9dain.<br> Vivez, si m\u2019en croyez, n\u2019attendez \u00e0 demain:<br> Cueillez d\u00e8s aujourd\u2019hui les roses de la vie.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttp:\/\/www.lesvraisvoyageurs.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Pierre-de-Ronsard-Anonyme-du-XVII-si%C3%A8cle-Mus%C3%A9e-de-Blois.jpg\n<\/div><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SONETO DE PIERRE RONSARD E ALGO SOBRE O POETA &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pierre de Ronsard (nascido em setembro de 1524, no Castelo de La Possonni\u00e8re, perto da aldeia de Couture-sur-Loir na Vend\u00f4me, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[23,7,129,1],"tags":[],"class_list":["post-5387","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-autoresas","category-creacion","category-literaria","category-xeral"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5387","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5387"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5387\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5393,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5387\/revisions\/5393"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5387"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5387"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/culturaliagz.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5387"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}