Acordos da Asemblea Xeral de Socias-os da AELG

  • A Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (AELG) celebrou na mañá de sábado 9 de febreiro a súa Asemblea Xeral de socios/as

Tras a aprobación da acta anterior, do informe económico e de actividades (anexo) do ano 2018 e do orzamento previsto para 2019, procedeuse a detallar o proxecto de actividades para 2019, que tamén foi aprobado:

A Sección de Literatura de Tradición Oral da AELG propuxo ao Consello Directivo someter á consideración da Asemblea Xeral  recoñecer como Mestra e Mestre da Memoria 2019 respectivamente a Dorothé Schubart e a Pablo Quintana. A Asemblea aprobou as propostas, e a entrega destas distincións terá lugar na IV Gala dos Premios Mestras e Mestres da Memoria a celebrar en Lugo co apoio do Concello de Lugo e da Deputación Provincial de Lugo.

Mestra da Memoria 2019
Dorothé Schubarth

Fotografía: Premios Martín Códax da Música/YouTube

Musicóloga. Natural de Basilea (Suíza), onde comezou os seus estudos que ampliou en Colonia e Múnich. É directora de coro e musicóloga. A partir de 1971 ocupou a cátedra de harmonía e contrapunto na Academia de Música de Lucerna (Suíza) e comeza a desenvolver investigacións arredor das músicas populares europeas. Realizou traballos de campo nos Balcáns, no Cáucaso, Alemaña e Francia cuxo resultado publica no libro Das Volkslied in Europa. Vielfalt seiner Erscheinungsformen (O Canto Popular en Europa. Diversidade das súas formas) (Lucerna, 1978).
En 1978 visita Galicia para coñecer a nosa música popular mais o interese polo que aquí descobre fai que se dispoña a realizar un traballo de campo intensivo por todo o país que remata coa publicación da magna obra en 7 volumes que contén a mellor e máis ampla análise, clasificación e estudo da nosa lírica popular, publicada baixo o título Cancioneiro Popular Galego pola Fundación Barrié en 1984.
O Arquivo Sonoro de Galicia conserva 248 CD con copias dixitalizadas das súas gravacións orixinais e coas correspondentes transcricións a cargo do profesor e filólogo Antón Santamarina.
Entre os recoñecementos que se lle fixeron en Galicia están o I Día das Galegas nas Letras en 2014 e Premio Honorífico 2017 da Asociación de Músicos ao Vivo.

Mestre da Memoria 2019
Pablo Quintana

 

Fotografía: Canela Producións

Naceu en Vilanova de Oscos (Asturias) en 1956. Reside na Coruña desde 1982. Escritor, investigador, músico e divulgador da cultura popular, material e inmaterial, tanto galega como da Asturias occidental. É autor de numerosos traballos, libros, artigos…, arredor da transformación artesanal do ferro, foxos do lobo, danzas e festas gremiais, zoqueiros, músicas populares e diversos xéneros da literatura popular tradicional.
Coordinou a serie etnográfica Recolleita (Ruada, 1981) que editou o disco coas gravacións das coplas do cego Florencio da Fontaneira e a pandereteira Eva Castiñeira. É autor do LP O cego andante (Ruada, 1982) no que xunto con outros músicos interpretou temas tradicionais recollidos en boa parte por el mesmo.
Dirixiu documentais sobre danzas procesionais e bailes entre 1982 e 1983, en video industrial Umatic, e otros materias videográficos para a produtora Espello Video-Cine.
Traballou na radio desde 1980, primeiro en Radio 80 e despois como técnico en Radio Nacional de España, onde, ademais, se encargou de programas como Garmalleira e Hoxe domingo, así como emisións de intercambio coa Unión Europea de Radiodifusión (UER) para Radio Francia, Radio de Polonia e Radio Praga. Ma actualidade dirixe a Editorial Canela, especializada na publicación de libros sobre personaxes singulares e actividades esmorecentes da nosa cultura popular.

Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega ratificou Maria Teresa Horta como Escritora Galega Universal 2019, desde o profundo respecto e afecto á súa persoa e a valoración da altísima calidade literaria da súa obra, así como pola súa incontestábel defensa feminista dos dereitos civís, sociais e culturais na sociedade portuguesa actual.

Fotografía: European Institute for Gender Equality/YouTube

Estudou na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Dedicouse ao cine-clubismo, como dirixente do ABC Cine-Clube, ao xornalismo e o feminismo tendo feito parte do Movimento Feminista de Portugal com Maria Isabel Barreno e Maria Velho da Costa, as Três Marias. Em conxunto publicaron o libro Novas Cartas Portuguesas, que, na época, xerou forte impacto e contestación.
Teresa Horta tamém fixo parte do grupo Poesia 61.
Publicou diversos textos em xornais como Diário de Lisboa, A Capital, República, O Século, Diário de Notícias e Jornal de Letras e Artes, tendo sido também xefa de redacción da revista Mulheres, iniciativa persoal de Maria Teresa Horta que consistiu num proxecto feminista, de forte cuño esencialista.
Em 2004 foi feita Grande-Oficial da Ordem do Infante D. Henrique. Foi galardoada co Prémio D. Dinis  da Fundação Casa de Mateus pela súa obra As Luzes de Leonor.


Poesía

Espelho Inicial (1960)
Tatuagem (1961)
Cidadelas Submersas (1961)
Verão Coincidente (1962)
Amor Habitado (1963)
Candelabro (1964)
Jardim de Inverno (1966)
Cronista Não é Recado (1967)
Minha Senhora de Mim (1967)
Educação Sentimental (1975)
As Mulheres de Abril (1976)
Poesia Completa I e II (1960-1982) (1982)
Os Anjos (1983)
Minha Mãe, Meu Amor (1984)
Rosa Sangrenta (1987)
Antologia Poética (1994)
Destino (1998)
Só de Amor (1999)
Antologia Pessoal – 100 Poemas (2003)
Inquietude (2006)
Les Sorcières – Feiticeiras (2006) edição bilingue
Cem Poemas + 21 inéditos (2007)
Palavras Secretas (Antologia) (2007)
Poemas do Brasil (2009)
Poesia Reunida (1960-2006) (2009)
As Palavras do Corpo (Antologia de poesia erótica) (2012)
Poemas para Leonor (2012)
Poesis (2017)
Estranhezas (2018)

Ficción

Ambas as Mãos sobre o Corpo (1970)
Novas Cartas Portuguesas (1971) (obra conjunta))
Ana (1974)
O Transfer (1984)
Ema (1984)
A Paixão Segundo Constança H. (1994)
A Mãe na Literatura Portuguesa (1999)
As Luzes de Leonor (2011)
A Dama e o Unicórnio (2013)
Meninas (2014)

O Premio será entregado o día 11 de maio de 2018, no marco da III Gala do Libro Galego, convocada pola AELG, a Federación de Librarías de Galicia e a Asociación Galega, que terá lugar no Teatro Principal de Santiago de Compostela.
Nas anteriores edicións, recibiron este nomeamento as escritoras e escritores Mahmud Darwix, Pepetela, Nancy Morejón, Elena Poniatowska, Juan Gelman, Antonio Gamoneda, José Luis Sampedro, Lídia Jorge, Bernardo Atxaga, Luiz Ruffato, Pere Gimferrer, Hélia Correia e Isabel-Clara Simó.

Así mesmo, acordouse que Pilar Pallarés sexa a próxima “Escritora na súa Terra – Letra E” e, por tanto, quen reciba unha homenaxe que este ano chega á súa vixésimo quinta edición; será no mes de xuño no Concello da Coruña.

Fotografía: Distrito Xermar/Centro de Documentación da AELG

Estudou Filoloxía Galego-Portuguesa na Universidade de Santiago de Compostela. Colaborou en diversas revistas, como Grial, Coordenadas, Dorna, Nordés ou Festa  da Palabra Silenciada. Tras a publicación do seu primeiro libro, Entre lusco e fusco (1980), converteuse nunha das voces poéticas máis importantes da poesía galega. Posteriormente publicaría as obras Sétima soidade (1984, Premio Esquío de poesía en 1983) e Livro das devoracións (1996). Ademais, ten colaborado en varias revistas con estudos de crítica literaria.

Poesía
Entre Lusco e Fusco, (1980). Ediciós do Castro.
Sétima soidade, (1984). Edicións da Sociedade de Cultura Valle-Inclán.
Livro das devoracións, (1996). Espiral Maior.
Poemas, (2000). Universidade das Illas Baleares. Servizo de Publicacións.
Leopardo son (2011, Espiral Maior).
Tempo fósil, (2018, Chan da Pólvora)

Ensaio
Rosas na sombra (a poesía de Luís Pimentel), (1991). Edicións do Cumio.
Carballo Calero. Caderno didáctico, (1994). Concello de Ferrol.

Obras colectivas
De amor e desamor. I. II, (1984 e 1985), Edicións do Castro.
Escolma de poesía galega (1976-1984), 1984, Sotelo Blanco.
Rosalía de Castro: unha obra non asumida, (1985), Xistral.
Desde a palabra, doce voces, (1986), Sotelo Blanco.
Literatura galega do século XX, (1988), Vía Láctea.
Concurso Nacional de Poesía O Facho (1978-1989), (1990), Edicións do Castro.
XIII Festival da Poesia no Condado, (1993), S. C. D. Condado.
XIV Festival da Poesia no Condado, (1994), S. C. D. Condado.
Los caminos de la voz: seis poetas gallegos de hoy, (1995). Diputación de Granada. Edición bilingüe galego-castelán, a cargo de Luciano Rodríguez Gómez.
Rafael Dieste. Caderno didáctico, (1995). AS-PG.
Construír a paz (1996), Xerais.
Daquelas que cantan. Rosalía na palabra de once escritoras galegas, (1997), Fundación Rosalía de Castro.
Manuel Ponte Pedreira: a resistencia antifranquista na comarca de Ordes, (1997), Obradoiro de História.
Alguén agarda que volva alí, (1998).
Clásicos e modernos: tres leituras poéticas, (1999), Universidade da Coruña.
Galician generation of the eighties: three poets, (1999), Universidade da Coruña.
Poetas e narradores nas súas voces. I, (2001), Consello da Cultura Galega.
Horizontes poéticos, (2002, Xerais).
Antoloxía consultada da poesía galega 1976-2000, (2003), Tris Tram. Por Arturo Casas.
Intifada. Ofrenda dos poetas galegos a Palestina, (2003), Fundación Araguaney.
Negra sombra. Intervención poética contra a marea negra, (2003), Espiral Maior.
Son de poesia (2005), Edições Fluviais, Lisboa.
Amor en feminino: antoloxía das poetas galegas de Rosalía á Xeración dos 80, (2006), Baía Edicións. Edición de Maximino Cacheiro Varela.
Cartafol poético para Alexandre Bóveda, (2006), Espiral Maior.
Volverlles a palabra. Homenaxe aos represaliados do franquismo, (2006), Difusora.
Dix-sept poètes galiciens 1975-2000. Dezasete poetas galegos 1975-2000, (2008), Universidade da Coruña.
Actas do Congreso Manuel María. Literatura e Nación, (2009, Fundación Manuel María).
Lois Pereiro en 17 voces, (2011), La Voz de Galicia.
No tempo de Follas novas. Unha viaxe pola literatura universal (2015), Alvarellos.

Edicións
Fillo de Eva (88 poemas de Carvalho Calero), (1992), Sociedade de Cultura Valle-Inclán.
Premios
Gañadora do Premio de Poesía O Facho no 1979.
Premio Esquío de poesía no 1983, por Sétima soidade.
Premio de poesía da Asociación de Escritores en Lingua Galega no 2012, por Leopardo son.

Alén de se incorporar Cilha LourençoDaniel Asorey e Xoán Carlos Domínguez Alberte ao Consello Directivo da AELG, aprobouse o programa de actividades para o ano, que inclúe como a máis próximas a celebración do vindeiro Día de Rosalía de Castro (24 de febreiro) e o Parlamento de Escritoras/es (15 e 16 de marzo), un lugar para a reflexión, nun momento de especial gravidade no relativo á vulneración na Galiza e no Estado español de dereitos culturais, sociais, políticos, etc., sobre a vinculación entre a escrita literaria e a defensa dos dereitos civís e identitarios, da xustiza social e da liberdade de expresión nas súas máis diversas formas. A defensa destes dereitos humanos é a cerna dos valores irrenunciábeis, que guiarán este parlamento na súa temática e convocatoria, así como nas súas reivindicacións e pronunciamentos. Terá lugar na cidade de Pontevedra co apoio do seu Concello.

O programa aposta por continuar con actividades de traxectoria xa asentada e de alcance social como son os paseos literarios ou os obradoiros da Escola de Escritoras e Escritores da AELG; tamén a organización ou coorganización de xornadas de formación dirixidas ao estudo das diferentes formas de crear literatura contemporánea desde os espazos de formación de novos formadores-as/educadores-as/mediadores-as da lectura. Tamén se reforza o proxecto coordinado pola Sección de Literatura Oral coa celebración da cuarta Gala dos Premios Mestres e Mestras da Memoria e a través da celebración de máis polafías e, no outono, dunha nova edición, a duodécima, da Xornada de Literatura de Tradición Oral.

Asemade, a visibilidade da escritora e do escritor a través da web continuará a ser un eixo central da actuación da entidade co enriquecemento do espazo común e mais de cada páxina individual con que cada Socia/o conta no Centro de Documentación da web da AELG.

Velaquí o enlace ao arquivo que contén ditos acordos.

*Información achegada dende AELG.

Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega
Avda. Alfonso Molina, s/n, Edif. de Sindicatos, 8º
15008 - A Coruña
981 133 233 / 696 581 971
oficina@aelg.org
aelg.gal
/axendacultural.aelg.galfacebook.com/aelg.org
twitter.com/aelg

Horario
De luns a venres, de 9.00 a 14.30

ULM 1592, de Bertolt Brecht, traducido ao galego-portugués por André Da Ponte

ULM 1592

            Ulm 1592 é o título dum poema escrito em 1934 por Bertolt Brecht e publicado por vez primeira em 1937. O poema é a justaposição das visões do mundo dum bispo e um alfaiate. Os acontecimentos situa-os o poeta na cidade do sul da Alemanha, Ulm, e faz parte do livro Histórias do Calendário.

            O texto foi criado em conexão com a trágica história de Albrecht Ludwig Berblinger (conhecido como O xastre de Ulm, nascido em 24 de junho de 1770 em Ulm e falecido na mesma cidade em 28 de fevereiro de 1829). Albrecht Ludwig Berblinger mostrou interesse precoce nas cousas mecânicas. Mas foi forçado a fazer o aprendizado de alfaiate, embora ele preferisse se tornar relojoeiro. No seu tempo livre, também era ativo como inventor e estava constantemente na ideia de construir um aparato que conseguisse voar. Berblinger, portanto, queria demonstrar o vôo do seu engenho. O teste de voo foi a partir duma parede treze metros acima do Danúbio e terminou com Berblinger afundando diretamente no Danúbio e sua tentativa falhando miseravelmente. O acontecimento resultou na sua imersão numa funda crise e desde então, para as gentes de Ulm, ficou como um trapalhão.

            O poema mosta a colisão de duas visões de mundo. A Igreja encontra-se frente ao pensamento livre, a ciência, a fé no progresso e na renovação. O bispo é um representante da velha ordem, o que significa, portanto, que é um conservador. Isto pode se ver no facto de afirmar que nenhum ser humano vai voar nunca e não aceita os descobrimentos novos. O Bispo assenta-se convencido, após morrer o alfaiate produto da queda e não funcionar o experimento. O alfaiate, em troca, é a ilustração duma nova visão de mundo, com a ciência no alvo a descobrir cousas novas, o que pode ser visto polo facto de que tentou voar, embora naquele tempo fosse inimaginável. Estava tão convencido da sua invenção, queria mostrar as suas asas em público, mesmo a custo da sua própria vida, que o levará diretamente para o escárnio. «O telhado da grande igreja» manifesta a perspectiva do bispo, o seu tamanho e o poder que a igreja representa. O verso «Na praça da igreja dura», a força da igreja é enfatizada. Também mostra que aqueles que resistem à reforma da igreja serão condenados: O alfaiate morreu no «chão duro da igreja». “Os sinos tocarão” indica a morte do alfaiate que é «estampado» no chão. Claro, o som dos sinos também pode criar uma nova era representando que não só deve aderir-se à velha ordem, mas perceber que é hora de criar cousas novas e aprender.

            Por que o poema tem o nome de Ulm em 1592, embora tenha sido concebido em 1934 por Bertolt Brecht? Poderia ser pensado em relação com a descoberta da América por Colombo que ocorreu em 1492. O descobrimento apontou para uma nova era, mostrando que nunca se deve parar de pesquisar e descobrir algo novo, mesmo que não funcionar em primeiro lugar e ficarmos a gente sem esperança num mundo melhor. Antes de Colombo descobrir a América, todos pensavam que a terra era plana (no pensamento medieval, embora já os matemáticos, pensadores e geómetras hindues, no texto Suria Siddhanta do s.X a.C. insinuava-se que a Terra era redonda e no livro dos antigos egípcios “A morada Oculta”, do século XV a. C. também argumentava-se a mesma razão. Mais tarde, sábios gregos como Platão, Aristóteles e Eratóstenes (séculos IV e III a. C.) defenderam também que os planetas eram esféricos, mas anos depois a Bíblia e os seus intérpretes, encarregaram-se de jogar essas ideias no chão e não seria até Copérnico e Galileu (séculos XVI e XVII) que o ser humano começou a perceber quão verdadeiramente é o nosso planeta e o universo que o rodeia. O mesmo se aplica às aeronaves, o alfaiate também falhou miseravelmente na sua tentativa e ninguém acreditava nele, mas hoje é possível voar ao redor do mundo de avião. Seria, portanto, fiar nas pessoas como o alfaiate, em troca das forças sociais muito poderosas que, hoje em dia ainda pensam em fazer recuar a história (por isso é que são chamados de reaccionários) para uma nova Idade Média.

Este poema foi musicado em 1937 polo compositor Hanns Eisler, (Leipzig, 6 de julho de 1898 – Berlim, 6 de setembro de 1962).

A primeira edição viu a lume em 1939 em Dinamarca, onde o poeta estava exilado, dentro do livro Svendborger Gedichte, (Poemas de Svendborg), coleção poética de Bertolt Brecht, na casa do editor suíço Wieland Herzfelde.

O texto postado em alemão foi apanhado da edição ROWOHLT, Hamburgo, abril de 1975, página 42. É sobre este texto que vai a tradução.

ULM

1592

«Bispo, eu posso voar»,

Disse o alfaiate ao bispo.

«Veja como faço eu isso!»

E ele subiu com essas cousas

Que o galo tem para balançar

Para o grande telhado da igreja.

O bispo continuou.

«Tudo isso é falsidade,

O homem não é um pássaro

Nunca um homem vai voar».

Disse o bispo ao alfaiate.

«O alfaiate é diferente»,

As pessoas disseram ao bispo.

«Foi uma loucura.

As suas asas estão quebradas

E ele está despedaçado

Na praça da igreja, dura.

«Os sinos devem tocar,

Não era mais que loucura,

O homem não é um pássaro

Nunca um humano vai voar»

ULM

1592

«Bischof, ich kann fliegen»,

Sagte der Schneider zum Bischof.

«Paß auf, wie ich’s mach’!»

Und er stieg mit so nen Dingen,

Die aussahn wie Schwingen

Auf das große, große Kirchendach.

Der Bischof ging weiter.

«Das sind lauter so Lügen,

Der Mensch ist kein Vogel,

Es wird nie ein Mensch fliegen»,

Sagte der Bischof vom Schneider.

«Der Schneider ist verschieden»,

Sagten die Leute dem Bischof.

«Es war eine Hatz.

Seine Flügel sind zerspellet,

Und er liegt zerschellet

Auf dem harten, harten Kirchenplatz.:

«Die Glocken sollen läuten,

Es waren nichts als Lügen,

Der Mensch ist kein Vogel,

Es wird nie ein Mensch fliegen»

Recital Poético DÍA DE ROSALÍA DE CASTRO 2019 no Museo das Aves de Cospeito




O vindeiro 24 de febreiro conmemórase o Día de Rosalía de Castro, unha celebración promovida pola AELG (Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega). Coma en edicións anteriores haberá distintas actividades por toda a xeografía galega. E unha desas actividades vai ter lugar no Concello de Cospeito, concretamente no Museo das Aves de dito concello.

O acto, organizado conxuntamente polo mencionado Concello de Cospeito e Culturalia GZ, en colaboración coa AELG, consistirá primeiramente na lectura do Manifesto da Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega no Día de Rosalía de Castro 2019, elaborado nesta ocasión pola escritora Ana Romaní. Deseguido virá o momento do recital de poemas rosalianos ou de autoría da/-o participante e que aludan á autora homenaxeada. Ademais dun grupo de poetas convidadas/-os, tamén se contará coa participación de estudantes do colexio de Cospeito e/ou arredores e calquera outra persoa que desexe recitar ou amosar o seu aprecio pola figura de Rosalía de Castro.

Para a divulgación deste evento poético contamos coa cesión dunha imaxe de Rosalía realizada dixitalmente pola artista Adolfina Mesa, quen tamén traballou na elabororación do cartaz anunciador.

Ao remate do acto tamén se ten previsto a entrega de diplomas ás persoas participantes para deixar constancia da súa intervención neste día de celebración rosaliana.

Presentación do libro CAMPOS DE BATALLA, de Sonia Arias López, na Casa da Cultura de Vilalba

O vindeiro venres, 8 de febreiro, a partir das 20 horas terá lugar a presentación do libro Campos de Batalla, de Sonia Arias López no salón de actos da Casa da Cultura de Vilalba. Presentación que está organizada por Culturalia GZ en colaboración co Concello de Vilalba.

Esta obra, editada por Angels Fortune, supón a segunda incursión da autora natural de Paradela no xénero poético, despois da publicación, ou mellor dito a autopublicación de Parque de atracciones.

Neste segundo poemario, Sonia Arias diversifica a súa temática e tenta amosar a madurez creativa da escritora.

Na presentación en Vilalba de Campos de Batalla participarán, ademais da propia autora do libro, a escritora Rocío López Núñez, o profesor e escritor José Carlos Ulloa García e Martiño Maseda, escritor e administrador de Culturalia GZ.

A CRUZADA DOS PEQUENINHOS, de Bertolt Brecht, traducida ao galego-portugués por André Da Ponte

Berlin 14.03.2008 Grafik von Herbert Sandberg “zu Brechts ‘Kinderkreuzzug'” aus dem Jahr 1979, 61,1×47,6cm dreifarbiger Holzschnitt auf schwarzem Papier, handsigniert, 1/15. Fach-Nr.I

A CRUZADA DOS PEQUENINHOS

BERTOLT BRECHT

            Bertolt Brecht escreveu Kinderkreuzzug (A cruzada dos pequeninhos) em novembro de 1941 durante o seu exílio nos Estados Unidos onde fora morar em julho desse mesmo ano. A primeira aparição foi no jornal The German American, mas há indícios certos de ter origem remota na relação com Margaret Steffin – uma das suas múltiples amantes – que haveria morrer de tuberculose em Moscovo em 1941. O poema viu ao lume no livro Kalendergeschichten (Histórias do calendário) em 1949. Brecht voltou publicar o poema na coleção Hundert Gedichte (Cem poemas) embora encurtado de 47 versos para 35. Esta última edição, mais abreviada, foi dedicada na memória de Margaret Steffin.

            Baseado o poema na Cruzada das Crianças de 1212, narrativa entre meio história, meio lenda, de um grupo de pequeninhos errando para o Sul da Itália com o objectivo de ir para a Terra Santa para libertar o Santo Sepulcro de Jerusalém e ganhar o céu (a história refere-a em admirável prosa o extravagante historiador inglês Steven Runciman), mas aqui o poema brechtiano está imbuído de esperança em “encontrar a terra onde houvesse paz”.

            A Cruzada dos Miúdos de 1939 também, como a sua antecedente medieval, tinha o sul como destino, embora não a Terra Santa senão zonas mais cálidas porque o inverno de 1939 foi muito frio e mortal. Em ambas cruzadas os pequenos jamais haverão chegar ao seu destino e morrerão no caminho.

            Bem pode ser que a redação final do poema fosse concebida por uma notícia de jornal que assinalava que soldados do Exército Vermelho Soviético acharam no Leste da Polónia tres meninos e, ainda que os pequeninhos apreenderam a se comportar como soldados treinados, nunca chegaram a Bilgoray (município polonês no Sul pertencente à voivodia de Lublin), onde estava o seu destino final.

            É de notar que o compositor, violinista, pianista e maestro británico Benjamin Britten (Loestot, 22 de novembro de 1913 – Aldeburgh, 4 de dezembro de 1976), figura central da música inglesa do século XX, reescreveu o poema de Bertolt Brecht com estreia  na sua versão inglesa em 1969 na catedral de St. Paul de Londres. Uma versão para o alemão, por sua vez da variante inglesa, foi interpretada em 1980 por 50 meninas e pequeninhos da “Coral Juvenil de Braunschweig” sob a direção do maestro Manfred Ehrhorn. A obra foi gravada em disco de longa duração e em 7 de março de 2012 reconstruída digitalmente.   

            A transcripção do texto em alemão, assim como a tradução, no meu caso, foi tirada da edição BERTOLT BRECHT, Gedichte und Lieder, Suhrkamp Verlag, Berlin und Frankfurt am Main 1963, p. 125 e sgg.

            Trata-se, não acho qualquer dúvida nisto, dum dos grandes poemas do século XX e um autêntico alegato em contra da guerra.

A CRUZADA DAS CRIANÇAS- 1939

(1942)

Bertolt Brecht

Na Polônia, no ano trinta e nove

Houve uma batalha sangrenta

Que a entulhos reduziu

Muitas cidades e aldeias.

A irmã perdeu o irmão,

A mulher perdeu o esposo;

A criança os pais não encontrou

entre as cinzas e escombros.

Nada veio da Polónia,

Nem notícia, nem carta.

Mas nos países orientais

Escuitou-se uma história estranha.

Contou-se que lá, no Leste,

caira uma grande nevada

e que uns meninhos emprenderam

na Polónia uma cruzada.

Mortos de fome, os meninhos

Em tropel avançavam

E se lhes juntaram outros pequenos

Nas aldeias devastadas.

Eles queriam das batalhas

fugir do pesadelo

E chegasse o dia no país

Em que a paz fosse um reino.

Houve entre eles um pequeno chefe,

que os tentou organizar.

mas tinha uma grande preocupação:

Não sabia como os guiar.

Uma rapariga de onze anos cuidava

de uma criança de quatro anos nada mais,

Ela teve tudo, como faz uma mãe,

Mas não um país onde houvesse paz.

Um pequeno judeu ia no pelotão

Com o seu colar de veludo.

Estava acostumado ao pão mais branco,

Porém agora comia o pão duro.

Também caminhava com eles

Um rapaz que sempre ficava à parte.

Estava carregando uma dívida terrível:

O de vir de uma tradição nazi.

Também havia um cadelo

Que a ser carne ia destinado,

Era uma boca mais a alimentar,

Ninguém teve coração para matá-lo.

Houve inclusive uma escola

E um mestrinho de caligrafia.

Um estudante num tanque desfeito

a escrever paz apreendia…

Também houve um amor.

Ela tinha doze, ele quinze anos.

Numa casa em abandono

Penteou-lhe o seu cabelo ralo.

O amor não pode resistir

Quando existe tanto frio e vento:

Como as árvores podem florescer

Quando tanta neve há no inverno?

Houve também um funeral:

A do menino de colar veloso.

Foram dous alemães e dous polacos

Quem enterraram seu corpo.

Protestantes, católicos e até o rapaz nazi

Entregaram para a terra o judeu menino.

E finalmente um pequeno comunista falou

Do futuro dos vivos.

Havia, então, muita fé e esperança,

Mas não havia carne e pão.

Ninguém os repreenda se roubaram algo,

Porque ninguém os quis abrigar.

E ninguém censure ao homem pobre

Que não os convidou para a mesa:

Para meia centena, faz falta farinha,

não caridade, nem paciência.

As crianças foram caminhando

principalmente para o Sul.

O Sul é onde o sol ao meio-dia,

às doze, tem muita mais luz.

Encontraram um dia um soldado

Ferido, entre árvores de abeto,

Cuidaram dele por sete dias

Para lhes mostrar o caminho certo.

Ele lhes disse: Para Bilgoray!

Tinha estado muito febrento

E morreu no oitavo dia.

Também lhe deram sepultamento.

Havia placas de sinalização

Ainda que pola neve tapadas.

Não mostraram mais a direção

porque estavam todas viradas.

Isso não era apenas brincadeira

Mas uma causa militar.

E como eles procuravam Bilgoray

Não lhes foi possível o encontrar.

Reuniram-se em torno do seu líder.

E na neve fincou o olhar.

Apontou com a mãozinha

E disse: tem que estar por lá.

Uma vez, à noite, viram uma fogueira,

Não obstante não se achegarom.

Outra vez, viram três tanques que rolavam

E havia dentro soldados.

Quando chegaram a uma cidade

Eles a contornaram,

Também não ela acederam.

E à noite continuaram.

Onde antes ficava o Sudeste da Polónia

Houve fortes nevascas

Alguém aos cinquenta e cinco

Por última vez enxergara.

Quando eu os meus olhos fecho

Vejo-os caminhando

De uma fazenda destruída

Para prédios arruinados.

Acima deles, no alto das nuvens,

Vejo outras novas e grandes caravanas!

Que vagueam contra os ventos geados

Sem direção e sem casa.

Procurando uma terra com paz

Sem trovão e sem fogo,

Não como a que por trás deixaram,

E o conjunto se torna monstruoso.

E quando se achega o crepúsculo

Logo não são os mesmos:

Agora é que vejo outras caras:

Espanhóis, franceses, amarelos!

Na Polónia, no janeiro aquele

Um cadelo foi apanhado,

Tinha do seu pescoço magro

Uma cartaz de papelão pendurado.

Lia-se no cartaz: Pedimos ajuda!

Não sabemos mais o caminho.

O cão até nós vos trazerá.

Somos cinquenta e cinco.

Se é que não podem vir

pedimos de não persegui-lo,

Não o matem, por favor,

Só ele conhece o nosso sítio.

A escrita era de mão de criança

E lavradores quem leram o cartaz.

Desde então um ano e meio se passou

Que encontraram morto de fome um cão.

Kinderkreuzzug – 1939

(1942)

von Bertolt Brecht

In Polen, im Jahr Neununddreißig

War eine blutige Schlacht

Die hatte viele Städte und Dörfer

Zu einer Wildnis gemacht.

Die Schwester verlor den Bruder

Die Frau den Mann im Heer;

Zwischen Feuer und Trümmerstätte

Fand das Kind die Eltern nicht mehr.

Aus Polen ist nichts mehr gekommen

Nicht Brief noch Zeitungsbericht.

Doch in den östlichen Ländern

Läuft eine seltsame Geschicht.

Schnee fiel, als man sich’s erzählte

In einer östlichen Stadt

Von einem Kinderkreuzzug

Der in Polen begonnen hat.

Da trippelten Kinder hungernd

In Trüpplein hinab die Chausseen

Und nahmen mit sich andere, die

In zerschossenen Dörfern stehn.

Sie wollten entrinnen den Schlachten

Dem ganzen Nachtmahr

Und eines Tages kommen

In ein Land, wo Frieden war.

Da war ein kleiner Führer

Das hat sie aufgericht’.

Er hatte eine große Sorge:

Den Weg, den wußte er nicht.

Eine Elfjährige schleppte

Ein Kind von vier Jahr

Hatte alles für eine Mutter

Nur nicht ein Land, wo Frieden war.

Ein kleiner Jude marschierte im Trupp

Mit einem samtenen Kragen

Der war das weißeste Brot gewohnt

Und hat sich gut geschlagen.

Und ging ein dünner Grauer mit

Hielt sich abseits in der Landschaft.

Er trug an einer schrecklichen Schuld:

Er kam aus einer Nazigesandtschaft.

Und da war ein Hund

Gefangen zum Schlachten

Mitgenommen als Esser

Weils sie’s nicht übers Herz brachten.

Da war eine Schule

Und ein kleiner Lehrer für Kalligraphie.

Und ein Schüler an einer zerschossenen Tankwand

Lernte schreiben bis zu Frie…

Da war auch eine Liebe.

Sie war zwölf, er war fünfzehn Jahr.

In einem zerschossenen Hofe

Kämmte sie ihm sein Haar.

Die Liebe konnte nicht bestehen

Es kam zu große Kält:

Wie sollen die Bäumchen blühen

Wenn so viel Schnee drauf fällt?

Da war auch ein Begräbnis

Eines Jungen mit samtenen Kragen

Der wurde von zwei Deutschen

Und zwei Polen zu Grab getragen.

Protestant, Katholik und Nazi war da

Ihn der Erde einzuhändigen.

Und zum Schluß sprach ein kleiner Kommunist

Von der Zukunft der Lebendigen.

So gab es Glaube und Hoffnung

Nur nicht Fleisch und Brot.

Und keiner schelt sie mir, wenn sie was stahl’n

Der ihnen nicht Obdach bot.

Und keiner schelt mir den armen Mann

Der sie nicht zu Tische lud:

Für ein halbes Hundert, da braucht es

Mehl, nicht Opfermut.

Sie zogen vornehmlich nach Süden.

Süden ist, wo die Sonn

Mittags um zwölf steht

Gradaus davon.

Sie fanden zwar einen Soldaten

Verwundet im Tannengries

Sie pflegten ihn sieben Tage

Damit er den Weg ihnen wies.

Er sagte ihnen: Nach Bilgoray!

Muß stark gefiebert haben

Und starb ihnen weg am achten Tag.

Sie haben auch ihn begraben.

Und da gab es ja Wegweiser

Wenn auch vom Schnee verweht

Nur zeigten sie nicht mehr die Richtung an

Sondern waren umgedreht.

Das war nicht etwa ein schlechter Spaß

Sondern aus militärischen Gründen.

Und als sie suchten nach Bilgoray

Konnten sie es nicht finden.

Sie standen um ihren Führer.

Der sah in die Schneeluft hinein

Und deutete mit der kleinen Hand

Und sagte: Es muß dort sein.

Einmal, nachts, sahen sie ein Feuer

Da gingen sie nicht hin.

Einmal rollten drei Tanks vorbei

Da waren Menschen drin.

Einmal kamen sie an eine Stadt

Da machten sie einen Bogen.

Bis sie daran vorüber waren

Sind sie nur nachts weitergezogen.

Wo einst das südöstliche Polen war

Bei starkem Schneewehen

Hat man die fünfundfünfzig

Zuletzt gesehn.

Wenn ich die Augen schließe

Seh ich sie wandern

Von einem zerschossenen Bauerngehöft

Zu einem zerschossenen andern.

Über ihnen, in den Wolken oben

Seh ich andre Züge, neue, große!

Mühsam wandernd gegen kalte Winde

Heimatlose, Richtungslose

Suchend nach dem Land mit Frieden

Ohne Donner, ohne Feuer

Nicht wie das, aus dem sie kamen

Und der Zug wird ungeheuer.

Und er scheint mir durch den Dämmer

Bald schon gar nicht mehr derselbe:

Andere Gesichtlein seh ich

Spanische, französische, gelbe!

In Polen, in jenem Januar

Wurde ein Hund gefangen

Der hatte um seinen mageren Hals

Eine Tafel aus Pappe hangen.

Darauf stand: Bitte um Hilfe!

Wir wissen den Weg nicht mehr.

Wir sind fünfundfünfzig

Der Hund führt euch her.

Wenn ihr nicht kommen könnt

Jagt ihn weg

Schießt nicht auf ihn

Nur er weiß den Fleck.

Die Schrift war eine Kinderhand.

Bauern haben sie gelesen.

Seitdem sind eineinhalb Jahre um.

Der Hund ist verhungert gewesen.

*Gráfico de Herbert Sandberg para a “Cruzada dos meninhos” de Brecht desenhado em 1979.